唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 詔授同州刺史病不赴任因詠所懷
作者: 白居易
同州慵不去 此意復誰知 誠愛俸錢厚 其如身力衰 可憐病判案 何似醉吟詩 勞逸懸相遠 行藏決不疑 徒煩人勸諫 只合自尋思 白髮來無限 青山去有期 野心惟怕鬧 家口莫愁飢 賣卻新昌宅 聊充送老資
英譯: I'm too indolent To go to T'ung-chou, Yet who can know My real feelings? I love a large salary, But what can one achieve When body and strength decay? When a miserable illness Falls punctually, What can a man accomplish But get drunk and sing poems? There's indeed a distinction Between labor and idleness, Between advancing and retiring. But the urging of others Does not trouble me. With deep thought I've searched myself. White hair comes on without a limit But death's blue mountains Have their date with me. My rustic heart Dreads the noise of crowds; My family has never feared starvation. I'll sell my home in New Glory Ward, Using the proceeds to speed old age.
Indolent I don't go to T'ung-chou but who can know my feelings? I really love a large salary but what can you do when body and vigor decay? That sickness sad delivered right on time, what to do but get drunk sing poems? To labor or be idle, between them quite a distance; no doubt if I should advance or retire. I don't bother with the urgings of others, I've thought I've searched it out myself. White hair comes on without limit but death's blue mountains have a date with me. My rustic heart fears the noise of the crowd, my family has no starvation worry. I'll sell my home in New Glory Ward, use the funds to send old age on.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系