題名: | 解印出公府 |
作者: | 白居易 |
解印出公府 斗擻塵土衣 百吏放爾散 雙鶴隨我歸 歸來履道宅 下馬入柴扉 馬嘶返舊櫪 鶴舞還故池 雞犬何忻忻 鄰里亦依依 年顏老去日 生計勝前時 有帛禦冬寒 有穀防歲飢 飽於東方朔 樂於榮啓期 人生且如此 此外吾不知 | |
英譯: |
On leaving public office
I brush dust from my clothes,
Release a hundred subordinates,
While two cranes follow me home.
I return to my residence in Sandal Route Ward,
Dismount, enter through rustic doors.
The horse neighs and goes back to the stable,
The cranes dance back to the old pond.
How happy are the birds and dogs!
How affectionately we remember our village neighbors!
I left ten years ago. Now old age arrives
But my livelihood is far better than in earlier times.
I have silk for protection against cold of winter,
Grain to offset the year's famine.
My food is more plentiful than Tung-fang Shuo's,
I am happier than Jung Ch'i-chi.
Living in this manner
I am conscious of nothing beyond me.
Leaving public office I sweep the dust from my clothes. I release the hundred subordinates while cranes in twos follow me home. Returning to my home in Sandal Route Ward, dismounting, entering through rustic doors The horse neighs and goes back to the stable, the cranes dance back to the old pond. How happy the birds and dogs! How fondly recollected the village neighbors! Years ago I left and old age has come on but my livelihood's improved over former times. Silks to defend against the wintry cold, grains to prevent yearly starvation, Food more plentiful then Tung-fang Shuo, happier than Jung Ch'i-chi. With a life such as this aware of nothing beyond. |
日譯: | 暫無日譯內容 |