唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 西行
作者: 白居易
衣裘不單薄 車馬不羸弱 藹藹三月天 閒行亦不惡 壽安流水館 硤石青山郭 官道柳陰陰 行宮花漠漠 常問俗間語 有錢在處樂 我雖非富人 亦不苦寂寞 家僮解絃管 騎從攜盃杓 時向春風前 歇鞍開一酌
英譯: Not only are my clothes neither meagre nor thin, My carriage-horses are by no means emaciated or weak. A day in luxuriant spring Cannot be ill spent with a carefree stroll Beside the flowing waters at Long Life Palace Or in the green mountains at Cliff Rock County. Willows shade the official road; Flowers are thick by the temporary palace. I have often heard the folk-saying: "The rich spend their time in pleasure." Now, though I'm not a wealthy man, Neither am I harassed or miserable. My family servants are accomplished in music. As I ride, I carry with me my drinking cup. Frequently I confront the spring breeze, At leisure before it, cup in hand.
Not only are my clothes not meager-thin but neither are my carriage horses emaciated-weak. A day of spring luxuriant spent not badly in idle stroll— flowing waters at Long Life Palace, green mountains at Cliff Rock County. Willows shade the official road, flowers thick about temporary palace. This folk saying often have I heard: The monied ones spend their time in pleasure. Now though I'm not a man of wealth neither am I harassed-forlorn. My family servants are musically adept and I ride along taking with me the cup to be poured. At times I face the spring breeze to rest before it, cup in hand.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系