唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 自賓客遷太子少傅分司
作者: 白居易
頭上漸無髮 耳間新有毫 形容逐日老 官秩隨年高 優饒又加俸 閒穩仍分曹 飲食免藜藿 居處非蓬蒿 何言家尚貧 銀榼提綠醪 勿謂身未貴 金章照紫袍 誠合知止足 豈宜更貪饕 默然心自問 於國有何勞
英譯: As time passes I find I have No hair on top of my head, Plenty about the ears. From day to day My body and face age. From year to year My official rank climbs higher. Though my salary has increased, I have become snared by worries. Now at last I've a sinecure in Loyang With calm and leisure. As for diet, I avoid wild spinach and bean leaves. As for lodging, I am by no means in the wilderness. Who says my house is poor? I drink green wine from silver cups. Don't say I'm not an eminent person. A golden seal illumines my purple robe. I know when to stop. I am not greedy for more But quietly ask my conscience, What do I merit from the nation?
Gradually no hair on my head but hair anew between my ears. My frame and looks aging with the days, my official rank higher with the years. Salary increased but surrounded by worries, now in leisure and calm I'm assigned to Loyang. For sustenance I avoid wild spinach and bean leaves, for lodging I am not in the wilds. Why say my house is poor? Green wine I drink out of silver cups. Don't say I'm not eminent in person; a gold seal illuminates my purple robe. I know when to stop, am not greedy for more. Quietly I ask my heart: What merit do you have for the nation?
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系