唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 自詠
作者: 白居易
細故隨緣盡 衰形具體徵 鬬閒僧尚鬧 較瘦鶴猶肥 老遣寬裁襪 寒教厚絮衣 馬從銜草輾 雞任啄籠飛 只要天和在 無令物性違 自餘君莫門 何是復何非
英譯: Even trifles accord with fate; My decayed frame Barely suffices to support my body. If we compare our struggle for leisure, A monk would seem the busier. If we compare our weight, A crane is still fatter. On aging, your socks get looser, On cold days, heavy clothes are worn. The haltered horse Munches his grass; The bird pecks its cage As it flutters about. All I desire Is harmony with nature, Not resisting the tide of things. Don't inquire further Of what is right or wrong.
Trifling things all accord with fate, decayed frame barely suffices the body. In the struggle for leisure a monk is still busier, if we compare weight a crane is still fatter. Old and your socks get looser, cold and it's heavy cotton clothes. The horse in the halter munches the grass, the bird pecks at the cage as it flutters about. All I want is natural harmony, not to go against the way of things. Don't ask about anything else; what is right, what is wrong?
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系