唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 病中晏坐
作者: 白居易
有酒病不飲 有詩慵不吟 頭眩罷垂釣 手痺休援琴 竟日悄無事 所居閒且深 外安支離體 中養希夷心 窗戶納秋景 竹木澄夕陰 宴坐小池畔 清風時動襟
英譯: There's wine, but I don't drink for I am ill; There are poems, but I am too lazy to sing. My head is so muddled That I've resigned fishing, My hand so paralyzed That I've stooped lute-playing. Days are eventless, deep in idleness. Externally I quiet my aching limbs; Internally I cultivate Heart's placidity and non-being. Window and door admit the autumn scene; Clear at evening are shadows Of bamboo and tree. While peacefully seated by my small pond At times I feel the pure breeze swaying my collar.
There's wine but sick, I don't drink, There are poems but lazy, I don't sing. Head muddled, I've given up fishing— Hand paralyzed, I've stopped playing the lute. All day enclosed eventless, where I live idle deep. Outwardly I pacify my ailing limbs, inwardly I cultivate a heart of placid non-being. Window and door take in the autumn scene, bamboo and tree clear the evening shadow. Peacefully seated by the small pond, at times lapel moved by the clear breeze.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系