唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 洛陽有遇夫
作者: 白居易
洛陽有愚叟 白黑無分別 浪跡雖似狂 謀身亦不拙 點檢盤中飯 非精亦非糲 點檢身上衣 無餘亦無闕 天時方得所 不寒復不熱 體氣正調和 不饑仍不渴 閒將酒壺出 醉向人家歇 野食或烹鮮 寓眠多擁褐 抱琴榮啟樂 荷鍤劉伶達 放眼看青山 任頭生白髮 不知天地內 更得幾年活 從此到終身 盡為閒日月
英譯: Lo-yang has a befuddled old man who can't distinguish black and white. He seems wild and ill-behaved but he's no fool in planning for himself. Look at the food on his plate, neither fine nor coarse; look at the clothes on his body, neither too much nor too little. Just the right time for the Heavens, not cold and not hot. One's body vapors harmonized, not hungry, not thirsty. Idly taking out the wine jug tipsily facing someone's house to rest. Rough food, little cooked fish, sleeping and grasping the coverlets. Taking the lute, Jung Ch'i delights; Fixing the hoe, Liu Ling flourishes. Opening my eyes to see the green mountains, letting my head grow its white hairs. Not knowing how many more years I have in the world, from now to the end day and night I'll be idle
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系