唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 洛陽有遇夫
作者: 白居易
洛陽有愚叟 白黑無分別 浪跡雖似狂 謀身亦不拙 點檢盤中飯 非精亦非糲 點檢身上衣 無餘亦無闕 天時方得所 不寒復不熱 體氣正調和 不饑仍不渴 閒將酒壺出 醉向人家歇 野食或烹鮮 寓眠多擁褐 抱琴榮啟樂 荷鍤劉伶達 放眼看青山 任頭生白髮 不知天地內 更得幾年活 從此到終身 盡為閒日月
英譯: Lo-yang has a confused old man Who can't distinguish black from white. Although he seems wild and boorish He is no fool in planning for himself. Observe the food on his plate, Neither fine nor coarse; Observe the clothes on his body, Neither too much nor too little. Now is precisely the right time in the Heavens, Neither too cold nor too hot. All the humors in one's body are harmonized, One is troubled neither with hunger nor thirst. Idly I lift the wine jug, Tipsily face someone's house to rest. Jung Ch'i delights in coarse food, In half-cooked fish, In sleeping or wrestling with the coverlets, In playing the lute, While Liu Ling flourishes Mending his hoe. I open my eyes To see the green mountains, Letting my head Grow what white hairs it will. Not knowing how many years I shall have in this world, From now to the end I'll live day and night in idleness.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系