唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 池上幽境
作者: 白居易
裊裊過水橋 微微入林路 幽境深誰知 老身閒獨步 行行何所愛 遇物自成趣 平滑青盤石 低密綠陰樹 石上一素琴 樹下雙草履 此是榮先生 坐禪三樂處
英譯: Treading softly, softly, I cross the river bridge; strolling quietly, quietly, I enter the forest path. Who knows the depths Of this quiet realm? My lazy old body Strolls on alone. what do I love? Encountering forms in nature Kindles my interest: Smooth glossiness of blue-green granite, Shade trees dense even to their base. I place a plain lute on a rock, A pair of grass sandals beneath a tree. This is where scholar Yung Sat meditating on the three joys.
Soft-softly I pass the water bridge, quiet-quietly I enter the forest road. Who knows the depth of the quiet realm? Old body idle, I walk alone. Stroll-strolling what do I love? Meeting things naturally forms my interest. Smooth glossy blue-green granite, low dense green shaded trees. On the rock one plain lute, under the trees one pair of grass sandals. This is the place where Mr. Yung sat and meditated on the three joys.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系