唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 東樓南望八韻
作者: 白居易
不厭東南望 江樓對海門 風濤生有信 天水合無痕 鷁帶雲帆動 鷗和雪浪翻 魚鹽聚為市 煙火起成村 日腳金波碎 峯頭鈿點繁 送秋千里鴈 報暝一聲猿 已豁煩襟悶 仍開病眼昏 郡中登眺處 無勝此東軒
英譯: I never tire of looking southeast Where the river-tower faces the ocean gates. Wind and waves have their times for rising; Heaven and the horizon meet without a scar. The gull's head is turned as the blown cloud sails; The geese turn in harmony with snow-smitten waves. Where fish and salt come together there's a market; Fire and smoke arising make a village. Sunlight shimmers on my leg like leaping gold waves; Mountain crests are clustered like turquoise hairpins. Wild geese dispatch autumn hundreds of miles, The crying of a solitary monkey Announces the day's end. Now that my melancholy has dissolved, I open my sick, muddled eyes— In Hangchow no place is finer than East Tower For viewing this spacious scene.
I never tire of looking southeast, river tower facing ocean gates. Wind and waves arise on schedule, sky and heaven meet without a scar. Gull's head moves, conveying the cloud's sails, geese turn in harmony to the snowy waves. Fish and salt assembled and there's a market, smoke and fire arise and make a village. The sun reflects on my leg, breaking golden wave; the tips of peaks cluster about, turquoise hairpins. Wild geese send off the autumn for hundreds of miles, lone monkey's cry announces the end of day. Melancholy within resolved, I open those sick muddled eyes. In Hangchow no place better than East Tower for viewing the scene.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系