唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 書事詠懷
作者: 白居易
官俸將生計 雖貧豈敢嫌 金多輸陸賈 酒足腃陶潛 牀煖僧敷坐 樓晴妓卷簾 日遭齋破用 春賴閏加添 老向歡彌切 狂於飲無廉 十年閒未足 亦恐涉無厭
英譯: Though official salary and livelihood are poor, How dare I complain? I've more money than Lu Chia And a sufficient quantity of wines Better than those of T'ao Ch'ien. My bed is warm. I sit in priestly meditation. My tower bedroom is neat, My concubine rolls up the screen. Days were gladly spent this spring in fasting, With reliance on the coming intercalary month. Though I am old I am still earnest in seeking pleasure. I grow wild with drink, never tiring of wine. Ten years of idleness may not be enough, For I never tire of living in freedom.
Official salary and livelihood poor, but how dare I complain? I've more money than Lu Chia, am more sufficient in wine than T'ao Ch'ien. Bed warm, I sit in priestly meditation; tower clear, the whore rolls up the screen. Ten days a month squandered on fasting but this spring is lengthened by the extra intercalary month. Old but earnest in seeking joy, wild to drink, never tiring of the wine. Ten idle years but not enough, for never do I tire of living free.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系