唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 晚涼偶詠
作者: 白居易
日下西墻西 風來北窗北 中有逐涼人 單牀獨棲息 飄蕭過雲雨 搖曳歸飛翼 新葉多好陰 初筠有佳色 幽深小池館 優穩閒官職 不愛勿復論 愛亦不易得
英譯: The sun falls west of the western slopes, The wind arrives north of my northern window. There's a man indoors who pursues coolness, Resting alone in a single bed. He hears sounds of wind and rain As they pass through the clouds And the flurried whirr of birds' wings flying home. New leaves are best for shade, The first bamboos finest for color. There's a depth of melancholy in the small pool's pavilion, Solid content in the idle official's way of living. If you don't love that life, there's nothing more to say; Even if you do love it, it's not easy to obtain.
The sun descends west of the western slopes, the wind arrives north of the northern window. There's a man within who pursues the cool, single bed, resting lone. Sounds of wind and rain as they pass the clouds, flurried wings as the birds go home. New leaves mostly good shade, first bamboos fine the color. Forlorn deep the little pond's pavilion, fine solid the idle official service. If you don't love that life there's nothing to say, if you do love it it's not easy to get.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系