唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 晚夏閒居絕無賓客
作者: 白居易
魚笋朝餐飽 蕉紗暑服輕 欲為窗下寢 先傍水邊行 晴引鶴雙舞 秋生蟬一聲 無人解相訪 有酒共誰傾 老更諳時事 閒多見物情 只應劉與白 二叟自相迎
英譯: Fish and bamboo shoots Suffice for morning meals. Light plaintain cloth Relieves me from heat. I wish to sleep beneath the window But first I shall stroll beside the pond. Clear weather persuades cranes To dance two by two. Autumn inspires A single cicada's song. No one calls to drink wine. With whom can I tip the jug? I am old; fully familiar With the passage of events. I am idle. Who habitually sees Into the very soul of matter? Truly, only Liu and Po, Two old men Who greet each other with delight.
Fish and bamboo shoots, morning meals filled; plaintain cloth worn light in the heat. I wish to sleep under the window but first I stroll alongside the pond. The clear weather induces the cranes to dance in pairs, the autumn gives rise to one cicada's sound. No one pays a call– wine, but with whom can I tip the jug? Old, well versed about time and events; idle, often seeing into the feelings of things. Truly only Liu and Po, the two old men who welcome each other with delight.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系