題名: | 昨日復今辰 |
作者: | 白居易 |
昨日復今辰 悠悠七十春 所經多故處 卻想似前身 散秩優遊老 閒居清淨貧 螺杯中有物 鶴氅上無塵 解佩收朝帶 抽簪換野巾 風儀與名號 別是一生人 | |
英譯: |
Yesterday and again this very day
When I am seventy, free and at ease,
I pass by many ancient places
That I seem to have encountered in former lives.
Insignificant officials
Find it best to frolic in old age.
Clear, pure, idle living
Is best enjoyed in poverty.
I have found something
Within the precious wine-cup;
There is no dust now
On my crane-feather clothes.
I take off my girdle,
Discard court garments,
Remove hairpins
Exchanged for a peasant's cap.
Fame and rank
Appear to have belonged to one
During another existence.
Yesterday, and again this day, at seventy easy free. Many old places I pass I seem to have thought of in former lives. Impermanent officialdom best for frolics when you're old, clear pure idle living when you're poor. There's something inside the precious wine-cup, there's no dust on my crane feather clothes. I take off the girdle put away Court garments remove the hairpins change into a peasant's turban. Fame and rank? That belongs to a man in another life. |
日譯: | 暫無日譯內容 |