唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 昨日復今辰
作者: 白居易
昨日復今辰 悠悠七十春 所經多故處 卻想似前身 散秩優遊老 閒居清淨貧 螺杯中有物 鶴氅上無塵 解佩收朝帶 抽簪換野巾 風儀與名號 別是一生人
英譯: Yesterday and again this very day When I am seventy, free and at ease, I pass by many ancient places That I seem to have encountered in former lives. Insignificant officials Find it best to frolic in old age. Clear, pure, idle living Is best enjoyed in poverty. I have found something Within the precious wine-cup; There is no dust now On my crane-feather clothes. I take off my girdle, Discard court garments, Remove hairpins Exchanged for a peasant's cap. Fame and rank Appear to have belonged to one During another existence.
Yesterday, and again this day, at seventy easy free. Many old places I pass I seem to have thought of in former lives. Impermanent officialdom best for frolics when you're old, clear pure idle living when you're poor. There's something inside the precious wine-cup, there's no dust on my crane feather clothes. I take off the girdle put away Court garments remove the hairpins change into a peasant's turban. Fame and rank? That belongs to a man in another life.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系