唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 春盡日天津橋醉吟...
作者: 白居易
宿雨洗天津 無泥未有塵 初晴迎早夏 落照送殘春 興發詩隨口 狂來酒寄身 水邊行嵬嵬 橋上立逡巡 疏傳心情老 吳公政化新 三川徒有主 風景屬閒人
英譯: Rain after rain wash T'ien-chin Bridge till there's not a speck of dust or mud. When it first clears you welcome early summer— setting sun shines its send-off to remnant spring. When I get excited, poems from my mouth; when I get wild, wine for my body. I stroll high by the water's edge, stand abashed above the bridge. A tutor to the Crown Prince old in heart feelings but you, sir, can renew political fortunes. Still now you're merely Master of Three Streams; breeze and scene belong to the idle man.
Rain upon rain wash T'ien-chin Bridge Till there's not a speck of dust or mud. When it first clears, you welcome summer's coming; When the sun later shines, you bid spring's remnant farewell. When I grow inspired, poems pour from my mouth; When I become wild, my body demands wine. I stroll on the high path by the water's edge, Then stand abashed above the bridge. I'm merely a tutor to the Crown Prince Harboring old sentiments at heart, But you, sir, can renew political fortunes. Still, at present you're merely Master of Three Streams. Fresh breezes and fine scenes Belong to the idle man.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系