唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 春日閒居三首(一)
作者: 白居易
陶云偽吾廬 吾亦愛吾屋 屋中有琴書 聊以慰幽獨 是時三月半 花落庭蕪綠 舍上晨鳩鳴 窗間春睡足 睡足起閒坐 景晏方櫛沐 今日非十齋 庖童饋魚肉 飢來恣餐歠 冷熱隨所欲 飽竟快搔爬 筋骸無檢束 豈徒暢肢體 兼欲遺耳目 便可傲松喬 何假杯中淥
英譯: Said T'ao, I love my hut; I too love my room. In my room lute and books with which to comfort the lone forlorn. Time: halfway through the third month— Flowers fall but thick green the grass in the courtyard. On the roof at dawn the pigeon sings, from my window spring sleep suffices. It suffices, I get up sit in idleness, neither comb nor wash till sun is high. No religious fast on this day so the kitchen servant sends in fish and meat. Starved, I eat and drink as I wish; cold and hot things accord with my tastes. When the meal is over I delight in scratching my head, nothing to bind my sinews and frame. I don't merely extend my limbs, even eyes and ears on the verge of being forgotten; I don't just avail myself of the green in the wine-cup but can emulate the red pine, the lofty royal trees of the Immortals.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系