題名: | 旱熱二首(二) |
作者: | 白居易 |
勃勃旱塵氣 炎炎赤日光 飛禽颭將墜 行人渴欲狂 壯者不耐飢 飢火燒其腸 肥者不禁熱 喘急汗如漿 此時方自悟 老瘦亦何妨 肉輕足健逸 髮少頭清涼 薄食不飢渴 端居省衣裳 數匙粱飯冷 一領綃衫香 持此聊過日 焉知畏景長 | |
英譯: |
During drought waves of dust
Suddenly arise,
Combatting the fiery hot red sun's glow.
Birds gyrate in flight
Before falling to earth.
The traveller is so parched from thirst
He grows almost crazed.
Strong men who cannot endure starvation
Suffer fires of hunger
Darting through their intestines.
Especially fat men
Cannot bear the heat; they wheeze;
Thick sweat pours off their bodies.
On times such as these I realize
It's no misfortune for me to be old and thin.
Yes, their flesh is light, feet are firm,
There's little hair, the head is cool.
Such men eat little; they're neither starved nor thirsty.
Being without business, they have few clothes.
I myself take a few teaspoons of cold rice gruel;
I wear a single perfumed silk garment.
I pass my days fearless of summer's heat.
Drought dust vapors sudden rise, fiery hot red sun's glow. Flying birds twist, about to fall to earth; the traveller so driven by thirst he's almost crazed. The strong ones can't bear to starve, there's a fire of hunger running round their intestines. The fat ones can't stave off the heat, wheezing, sudden sweat runs off them like a thick fluid. At times like this I realize that there's no harm to being old and thin. Yes, the flesh is light the feet are firm there's little hair the head is cool. Eating a little neither starved nor thirsty, being idle conserving on clothes. A few teaspoons of cold rice gruel, a single fragrant silk grament. That's the way I pass the days, fearing not the summer's heat. |
日譯: | 暫無日譯內容 |