唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 早夏遊宴
作者: 白居易
雖慵興猶在 雖老心猶健 昨日山水遊 今朝花酒宴 山榴豔似火 玉蘂飄如霰 榮落逐瞬遷 炎涼隨刻變 未收木綿褥 已動蒲葵扇 且喜物與人 年年得相見
英譯: Though lazy, I am still responsive; Though old, My heart is still strong. Yesterday I rejoiced in a revel among the mountains; This morning in a festival of wine and flowers. Azaleas on the mountain Were beautiful as fire; Petals of jade-like blossoms Shimmered as scattered hail. In the twinkling of a moment Glory and decline Shift from one to the other. Heat and cold Follow each other in sequence. I have not yet discarded My cotton bedding, While I am already using My grass-reed door, Enjoying men and things, Able to meet them face to face As year follows year.
Though I'm lazy there's still interest, though I'm old my heart's still healthy. Yesterday a mountain river frolic, this morn a wine and flower fete. Mountain azaleas beautiful as fire, jade petal blossoms shimmering as scattered hail. Glory and downfall pursue one another in the shift of a moment, heat and cool follow with the times. I haven't yet put away my cotton bedding when I'm already using a grass reed door. Delighting in men and things, able to see them year after year.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系