題名: | 新秋病起 |
作者: | 白居易 |
一葉落梧桐 年光半又空 秋多上階日 涼足入懷風 病瘦形如鶴 秋焦鬢似蓬 損心詩思裏 伐性酒狂中 華蓋何曾惜 金丹不致功 猶須自慙愧 得作白頭翁 | |
英譯: |
A leaf falls from the Wu-t'ung tree,
The light of the year is already half-empty.
The autumn sun chiefly climbs the steps
But a cool breeze suffices to enter the bosom.
In my sickness I'm emaciated as a crane;
In my melancholy my hair is disordered as duckweed.
Poetic thoughts lie within my heart of hearts;
My nature is reduced to the wilderness of wine.
I don't worry myself
About those splendid official carriage wheels;
I've had no luck with pills for longevity.
What shames me still?
Simply that I've become a white-haired old man.
A leaf falls from the Wu-t'ung tree, the year's light already half empty. Autumn sun mostly ascends the steps, cool breeze sufficient to enter the bosom. Sick, emaciated like a crane; melancholy. hair in disorder like duckweed. Heart hurt within poetic thoughts, nature cut down in the wine wilderness. I don't worry about those beautiful carriage wheels of officialdom, I've no success with the long-life pellet. What am I still ashamed about? That I got to be a white-haired old man. |
日譯: | 暫無日譯內容 |