唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 新秋病起
作者: 白居易
一葉落梧桐 年光半又空 秋多上階日 涼足入懷風 病瘦形如鶴 秋焦鬢似蓬 損心詩思裏 伐性酒狂中 華蓋何曾惜 金丹不致功 猶須自慙愧 得作白頭翁
英譯: A leaf falls from the Wu-t'ung tree, The light of the year is already half-empty. The autumn sun chiefly climbs the steps But a cool breeze suffices to enter the bosom. In my sickness I'm emaciated as a crane; In my melancholy my hair is disordered as duckweed. Poetic thoughts lie within my heart of hearts; My nature is reduced to the wilderness of wine. I don't worry myself About those splendid official carriage wheels; I've had no luck with pills for longevity. What shames me still? Simply that I've become a white-haired old man.
A leaf falls from the Wu-t'ung tree, the year's light already half empty. Autumn sun mostly ascends the steps, cool breeze sufficient to enter the bosom. Sick, emaciated like a crane; melancholy. hair in disorder like duckweed. Heart hurt within poetic thoughts, nature cut down in the wine wilderness. I don't worry about those beautiful carriage wheels of officialdom, I've no success with the long-life pellet. What am I still ashamed about? That I got to be a white-haired old man.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系