唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 新沐浴
作者: 白居易
形適外無恙 心恬內無憂 夜來新沐浴 肌髮舒目柔 寬裁夾烏帽 厚絮長白裘 裘溫裹我足 帽暖覆我頭 先進酒一杯 次與粥一甌 半酣半飽時 四體春悠悠 是月歲陰暮 慘冽天地愁 白日冷無光 黃河凍不流 何處征成行 何人羈旅遊 窮途絕糧客 寒獄無燈囚 勞生彼何苦 遂性我何優 撫心但自媿 孰知其所由
英譯: With a firm body I have outwardly no shame; With a tranquil mind I have inwardly no care. When night arrives I am freshly bathed; Skin and hair are comfortable and soft I throw the loose-fitting cover over my head, Wear a long outer garment of thick cotton, My legs wrapped in warm bedclothes, A warm hat covering my head. First I enjoy a cup of wine, Next I sip a pot of rice gruel I'm half-tipsy, half-full; my four limbs Become warmly exhilarated with the sensation of spring. This month the year comes to its close; Heaven and Earth are cold, bitter, sad. The white sun itself is chilly and obscure; The yellow river frozen; it no longer flows. Somewhere someone marches on an expedition; One traveller is violently restrained, another starved. Still another lies frozen in a lampless jail. They struggle bitterly to maintain life. While I follow my nature without a care! My heart is comforted, yet I feel ashamed— Does anyone know the reason?
Frame right, outwardly no shame; heart tranquil, inwardly no care. Night comes— newly bathed skin and hair comfortable and soft. I put a loosely made lined cap on my head, wear bedclothes long and white made of thick cotton. Bedclothes warm enwrap my legs, warm cap covers my head. First I have a cup of wine, next I take a pot of rice gruel. Half tipsy half full my four limbs exhilarated with that spring feeling. This month the year at a close heaven and earth bitter cold sad. White sun cold no glow, yellow river flows not, frozen. Somewhere someone is marching in an expedition, someone is travel-restrained. Someone else starved along the route, another in a cold lampless jail. They struggle bitterly for life, while I pursue my nature without care. Comforted at heart but feeling shame— does anyone know the reason?
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系