唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 新亭病後獨坐
作者: 白居易
新亭未有客 竟日獨何為 趁暖泥茶竈 防寒夾竹籬 頭風初定後 眼暗欲明時 淺把三分酒 閒題數句詩 應須置兩榻 一榻待公垂
英譯: As yet there are no guests in the new pavilion, So what shall I do all the livelong day? Taking advantage of the warmth, I paint the tea kettle, To protect myself from the cold I take shelter on either side of the bamboo fence. After my headaches have decreased, My eyes still dim but about to brighten; I pour the winecup about a third full, Then idly write titles for a few poems. I must set out two chairs, One to wait for your arrival.
New pavilion, as yet no guests; alone all day. What to do? Taking advantage of the warmth, I paint the tea kettle, to protect against the cold bamboo fences on both sides. After my headache settles, with eyes dark but about to brighten I take up the cup about a third full, idly entitle a few poems. I must set out two chairs, one with which to await your arrival.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系