唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 戒藥
作者: 白居易
促促急景中 蠢蠢微塵裏 生涯有分限 愛戀無終已 早夭羨中年 中年羨暮齒 暮齒又貪生 服食求不死 朝吞太陽精 夕吸秋石髓 徼福反成災 藥誤者多矣 以之資嗜欲 又望廷甲子 天人陰啼間 亦恐無此里 域中有真道 所說不如此 後身始身存 吾聞諸老氏
英譯: Urgently, quickly the passing scene speeds by; Flitting, fragile, without a speck of dust. Life has its limits, but not our love and yearning for it. Whoever dies early envies the middle-aged; The middle-aged envy whoever is in advanced years. Whoever is advanced in years is still greedy for life, And through special food and drink Seeks the road to immortality. In the morning he swallows the "Sun Essence Pill," In the evening he ingests the "Autumn Stone Herb." These beckon him to good fortune but bring disaster, So many are those who err with medicines! With greedy craving for life They fancy only to prolong their years, But I fear that in the ways Heaven decrees for man The principle they follow is nowhere found. The true way of the world is not to prolong life "When I put my body behind me My body first comes to life."
Quick urgent speeds the passing scene, flitting fragile within our speck of dust. There is a limit to life but limitless is our love and yearning for life. The one who dies early envies the middle-aged, the middle-aged envy the one old in years. And the one old in years, still greedy for life, through special medicines seeks the no-death Path. Mornings he'll swallow the Sun Essence pellet, evenings he'll get down the Autumn Stone herb. They beckon to good fortune but create disaster, so many who err with medicines! With a greedy craving for life they seek only to prolong their years but, I fear, the principle they follow is not to be found in the ways decreed by Heaven for man. The true way of the world is not in prolonging life but in the words of Lao-tzu; "I put my body behind me, my body first comes to life."
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系