唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 幽居早秋...
作者: 白居易
幽僻囂塵外 清涼水木間 臥風秋拂簟 步月夜開關 且得身安泰 從他世險艱 但休爭要路 不必入深山 軒鶴留何用 泉魚放不還 誰人知此味 臨老十年間
英譯: I am a lone rustic who loves scenes Beyond noise and dust, Clear, cool places with trees and water, Where I lie down in a breeze That ruffles my autumn mat. Walking on a moonlit night While the night unfolds. I gain tranquility and peace for my body, Indifferent to difficulties and dangers of another world. I've ceased to struggle on important tasks; I need not enter upon steep mountain paths. What's the use of retaining the crane on the eaves? Once released from captivity, the fish never returns. When did I first savor life in this fashion? Now and on the verge of old age ten years past.
Lone rustic beyond noise and dust, clear cool between tree and water. Lying down in a breeze which shakes the autumn mat, walking on a moonlit night, the night unfolds. Gaining a body tranquil-peaceful, indifferent to the difficulties-dangers of the other world. I've ceased struggling for that path of importance, with no need to enter the deep mountains. what use is there in retaining the crane on the eaves? Once you free the fish from the depths, it never returns. What man can know this flavor? On the verge of old age now for the past ten years.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系