唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 小閣閒坐
作者: 白居易
閣前竹蕭蕭 閣下水潺潺 拂簟捲簾坐 清風生其間 靜聞新蟬鳴 遠見飛鳥還 但有巾挂壁 而無客叩關 二疏返故里 四老歸舊山 吾亦適所願 求閑而得閑
英譯: Before the Pavilion bamboos are soughing; Beneath the Pavilion water flows murmuring. I shake out the mat, roll up the screen; I sit. A pure breeze arises in the grove. I hear a soft crying of young cicadas; I see birds returning from afar, My cap hangs on the wall but no guest knocks. The two Shu brothers return to their old village; The Four Old Men go back to their ancient mountain. At last I have attained my wish: I sought idleness and idleness I have.
Soughing sound of bamboos before the pavilion, flowing sound of water below the pavilion. Shake out the mat, roll up the screen, and sit; pure breeze rises in the midst. Quiet hear the new cicadas cry, far off see birds in flight return. There's my cap hung on the wall but no guest knocks. The two Shu brothers return to the old village, the four men of old go back to the old mountain. I too have my wish: Idleness I sought, idleness I got.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系