唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 夢劉二十八,因詩問之
作者: 白居易
昨夜夢夢得 初覺思踟躕 忽忘來汝郡 猶疑在吳都 吳都三千里 汝郡二百餘 非夢亦不見 近與遠何殊 尚能齊近遠 焉用論榮枯 但問寢與食 近日兩何如 病後能吟否 春來曾醉無 樓臺與風景 汝又何如蘇 相思一相報 勿復慵為書
英譯: Last night I dreamt of Meng-te. When I woke My thoughts were flurried. Forgetting that you have arrived at the Ju Commandery, I imagined you as still in Suchow. That is a thousand miles from here But since I see you only in dreams, What difference Whether you are far or near? Dreams equalize distance As enlightenment Equalizes glory and decay. Nowadays how are you eating and sleeping? Are you well once more? Do you still sing? Do you still become tipsy When spring arrives? How do your new house and landscape Compare with home and scenery in Suchow? When you think of me Please send word! Do not become too indolent to write!
Last night I dreamt of Meng-te and when I woke flurried my thoughts. I forgot you'd come to Ju Commandery, thought you were still in Suchow. Suchow is a thousand miles, Ju Commandery less than a hundred. But since I only see you in dreams what's the difference far or near? Dreams equalize distance the way glory and decay are one and the same. How are you eating and sleeping these days? Getting over illness do you still sing? And when spring comes do you still get tipsy? How does where you are rate with Suchow in edifice and scene? When you think of me send me news, don’t be too lazy to write.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系