唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 四月池水滿
作者: 白居易
四月池水滿 龜遊魚躍出 吾亦愛吾池 池邊開一室 人魚雖異族 其樂歸於一 且與爾為徒 逍遙同過日 爾無羨滄海 蒲藻可委質 吾亦忘青雲 衡芽足容膝 況吾與爾輩 本非蛟龍匹 假如雲雨來 祇是池中物
英譯: In April the pond's waters are full; Turtles disport themselves, fish leap; I delight in my pond And have built a shelter beside it. Although men and fish differ in species, Their joys are alike. So may you and I as friends Pass our days in pleasure together. Entrusting yourself to rush and reed, You do not envy the vast ocean; I, too, forget the green clouds, Finding a thatched hut Sufficient shelter for my limbs. You and I are not In the category of the flood-dragon. Should cloud and tempest arrive, Well, we are just natives of the pond.
In the fourth month full the pond's waters, turtles at play and leaping fish. I love my pond and build a room alongside. Different in species are men and fish but their joy reverts to the one. So may you and I as friends pass the days in pleasure joined. You don't envy the great ocean, you entrust yourself to rush and reed. I too forget the green clouds, a grass hut sufficient to shelter my knees. You and I we're not in the class of the flood-dragon, if the clouds and rain arrive we're just things within a pond.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系