唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 北窗三友
作者: 白居易
今日北窗下 自問何所為 欣然得三友 琴罷輒舉酒 酒罷輒吟詩 三友遞相引 循環無已時 一彈愜中心 一詠暢四肢 猶恐中有間 以醉彌縫之 豈獨吾拙好 古人多若斯 嗜詩有淵明 嗜琴有啟期 嗜酒有伯倫 三人皆吾師 或乏儋石儲 或穿帶索衣 絃歌復觴詠 樂道知所歸 三師去已遠 高風不可追 三友游甚熟 無日不相隨 左擲白玉 右拂黃金徽 興酣不疊紙 走筆操狂詞 誰能持此詞 為我謝親知 縱未以為是 豈以我為非
英譯: Today below north window I ask myself what I'm doing there. Rejoicing that I've got three friends. Who are those friends? The lute—when it ends I take up wine. When the wine ends I then sing poems. The three friends lead one another on without cease. One pluck of the lute strings and my heart is in accord, one song and I stretch my four limbs. If I fear that lute and poem are out of harmony then through tipsiness I secure their reunion. How can one dull as I be the only one with these likings? Many ancients were like this too. Loving poetry there was Yüan-ming, loving the lute there was Ch'i-chi, loving wine there was Po-lun, three men all my Teachers. They never stored rice, tied their clothes with a rope sash, but knew the pleasures of music and song, poetry and wine. Three Teachers long since gone and their lofty ways cannot be pursued. Three friends so given to frolic there's no day they fail to follow. In my left hand I flourish a white jade cup, in my right hand strum with a golden plectrum. So excited tipsy am I that I don't fold up the paper and my racing brush renders wild words. Who can take these words with which to express my gratitude to intimate friends? Even though they may not consider me right, how can they consider me wrong?
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系