唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 北窗三友
作者: 白居易
今日北窗下 自問何所為 欣然得三友 琴罷輒舉酒 酒罷輒吟詩 三友遞相引 循環無已時 一彈愜中心 一詠暢四肢 猶恐中有間 以醉彌縫之 豈獨吾拙好 古人多若斯 嗜詩有淵明 嗜琴有啟期 嗜酒有伯倫 三人皆吾師 或乏儋石儲 或穿帶索衣 絃歌復觴詠 樂道知所歸 三師去已遠 高風不可追 三友游甚熟 無日不相隨 左擲白玉 右拂黃金徽 興酣不疊紙 走筆操狂詞 誰能持此詞 為我謝親知 縱未以為是 豈以我為非
英譯: Today beneath my northern window I ask myself what I'm doing there, But rejoice that I have three friends. $(Who are my friends?)$ The lute. When it ceases I take up my wine. When the cup is empty I sing poems. These three friends Endlessly lead each other on. A single plucking of the lute-strings Sets my heart in accord. One song, and I stretch my four limbs. Whenever I fear That lute and song may lack harmony, I restore their harmony through tipsiness. How could anyone as stupid as I Be alone with these blessings? Many ancients experienced the same. Among lovers of poetry was Yüan-ming, Among lovers of lute-playing was Ch'i-chi, Among lovers of wine was Po-lun, These three were all my teachers. They never hoarded rice, Nor tied their clothes with a harsh cord of rope, But knew the pleasures of accompanied song, poetry, wine. 0 My three teachers long since have departed Upon their lofty ways and cannot be followed. My three friends are so devoted to frolicking That there's no day that they fail to enjoy themselves. In my left hand I flourish a cup fashioned in white jade, In my right I strum with a golden plectrum. I'm so madly tipsy that I don't fold up the paper While my racing brush endites wild words. Who can carry my words expressing gratitude To my intimate friends? Even though they may not think me right, How can they possibly prove me wrong?
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系