唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 分司洛中多暇...
作者: 白居易
性與時相遠 身將世兩忘 寄名朝士籍 寓興少年場 老豈無談笑 貧猶有酒漿 隨時求伴侶 逐日用風光 數數遊何爽 些些病未妨 天教榮啟樂 人恕接輿狂 改業為逋客 移家住醉鄉 不論招夢得 兼擬誘奇章 要路風波險 權門市井忙 世間無可戀 不是不思量
英譯: My nature is far from the spirit of these times, So the world and I forget one another. My name is still registered as court official But for pleasure I look to the friend of my youth. Since I am old How can I live without talk and laughter? Though poor There is still wine to drink. At any instant I may seek out my companions To enjoy days of fresh breeze and fine scenery, Again and again to share in delights Which no minor illness ever prevents. Heaven permits Yung-ch'i's pleasures; Mankind forgives Chieh Yü's madness. Change your calling to that of a recluse, Move your home directly to Tipsy Village. I'll not only beckon to Meng-te But attempt to persuade the Duke as well. You know that it's the vital route That is menaced most by wind and wave, The lust for power That bustles around markets and wellheads— There's really nothing in the world worth caring about— Please ponder this!
My nature if far from these times so the world and I forget one another. My name is still registered as a court official but for joy I look to the friend of my youth. Old, how can I be without talk and laughter? Poor, still there's wine and drink. At any time I seek out companions, pursue the days for breeze and scene. Time and again joy in frolic, which small little illness cannot prevent. Heaven allows Yung-ch'i's pleasure, man forgives Chieh Yü's madness. Change your calling to that of a recluse, move your home right into Tipsy Village. I'll not only beckon to Meng-te, I'll try to persuade Duke (Niu Seng-ju) at the same time. You know it's the important route that's menaced by wind and wave, the house of power that flurries about the markets and wells. There's really nothing in that world worth caring about— You cannot but think about this.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系