題名: | 六十六 |
作者: | 白居易 |
七十欠四歲 此生那足論 每因悲物故 還且喜身存 安得頭長黑 爭教眼不昏 交遊成拱木 婢僕見曾孫 瘦覺腰金重 衰憐鬢雪繁 將何理老病 應付與空門 | |
英譯: |
When one is only four years less than seventy,
How can life be worth discussing,
When one is continually saddened by things dying
And merely glad to be still living?
Can hair be always black
Or eyes be kept from dimming?
The bodies of my friends
Have passed into their grave-side trees;
My servants have now had great-grandchildren.
I am so far emaciated
That the girdle at my waist hangs heavy and loose.
With my patches of snow-white hair
I am decayed and pitiful.
How can one control old age and its ills
Save by entrusting himself to Buddha's empty gateway?
Seventy less four, how can this life be worth discussing? Ever saddened by the death of things, glad still to be alive. How can hair forever be black? Who can keep one's eyes from dimming? My friends have become graveside trees, the servants now have great grandchildren. Emaciated, that girdle at my waist feels heavy; decayed, pitying that cluster of snow-white hair. How to control old age and ailments? Entrust yourself to the Empty Gate. As a sick man, I know My mental vigor diminished; As an old man, I realize The speed of time's passing. I returned to you at fifty-eight: Now I am sixty-six, My hair a million strings of white. Grass by the pondside Has eight or nine times turned green. Children are now all adults, Half the garden a forest. Leaning against a great boulder I observe the mountain. While drawing water from the well I peer through the deep bamboos. Numberless times I hear the sound of running water, But even to the present day Never tire of it. Sick, I know mind-vigor's less; old, I realize the speed of time's passage. At fifty-eight I came back and this year I'm sixty-six. My hair? A million strings of white. Grass at the pond? Greened eight-nine times. Children all into adults, half the garden into trees. Leaning on a lofty rock, I view the mountain; drawing in water, I peer through the deep bamboo. The sound of flowing water time and again but to the present day I never tire of hearing it. |
日譯: | 暫無日譯內容 |