唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 偶作 (一)
作者: 白居易
戰馬春放歸 農牛冬歇息 何獨徇名人 終身役心力 來者殊未已 去者不知還 我今悟已晚 六十五退閒 猶勝不悟者 老死紅塵間
英譯: The war horse when released in spring Returns home; The farm ox when winter comes Wins his rest. Why only should men who yearn for fame Toil in body and mind To the very end of their days? Now whoever advances never stops; Whoever leaves office Forgets to return home. It's late for me to realize this. Even at sixty-five I neglect to return to leisure. Still better than unawareness Old age and death in the red dust.
The war horse let out in spring returns home, the farm ox come winter gets to rest. Why is it that men who yearn for fame alone work mind and body right to the end of their days? The one who comes on can't stop, the one who leaves forgets how to return. Late for me to realize this, for at sixty-five do I withdraw to idleness. Still better than no realization, old age and death in the red dust.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系