唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 二月一日作,贈韋七
作者: 白居易
園杏紅萼坼 庭蘭紫芽出 不覺春已深 今朝二月一 去冬病瘡痏 將養遵醫術 今春入道場 清淨依僧律 嘗聞聖賢語 所慎齋與疾 遂使愛酒人 停盃一百日 明朝二月二 疾平齋復畢 應須挈一壺 尋花覓韋七
英譯: Apricots in the garden Have opened red petals; Orchids in the court Have displayed purple buds. Before we are aware of it We plunge deep into spring. This morning is the first of February; Last winter, when plagued with illness, I consulted a doctor's art for cure. This spring I entered the Temple of Tao For cleansing and purification through priestly laws. I have heard that the learned and wise Caution the sick to fast. Here am I, a lover of wine, Who for a hundred days Have set the wine-cup aside. Tomorrow morning, February second, With sickness dispelled, Fasting ended, Taking along the wine-jug, I shall visit Wei the Seventh and his flowers.
Apricots in the garden, opened red petals. Orchids in the court showing purple buds. Before I know it spring has deepened, this morn the first day of the second month. Last winter, plagued by illness I sought cure through the doctor's arts; this spring I enter the Temple of the Tao, to cleanse-purify through the priestly laws. I have heard that the sagely and wise cautioned about fasting and sickness. Here I am, a lover of wine who has stopped the wine-cup for one hundred days. But tomorrow morning the second day of the second month sickness pacified fasting ended I shall take along the wine-jug to seek out Wei the Seventh and the flowers.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系