題名: | 二月一日作,贈韋七 |
作者: | 白居易 |
園杏紅萼坼 庭蘭紫芽出 不覺春已深 今朝二月一 去冬病瘡痏 將養遵醫術 今春入道場 清淨依僧律 嘗聞聖賢語 所慎齋與疾 遂使愛酒人 停盃一百日 明朝二月二 疾平齋復畢 應須挈一壺 尋花覓韋七 | |
英譯: |
Apricots in the garden
Have opened red petals;
Orchids in the court
Have displayed purple buds.
Before we are aware of it
We plunge deep into spring.
This morning is the first of February;
Last winter, when plagued with illness,
I consulted a doctor's art for cure.
This spring I entered the Temple of Tao
For cleansing and purification through priestly laws.
I have heard that the learned and wise
Caution the sick to fast.
Here am I, a lover of wine,
Who for a hundred days
Have set the wine-cup aside.
Tomorrow morning, February second,
With sickness dispelled,
Fasting ended,
Taking along the wine-jug,
I shall visit Wei the Seventh and his flowers.
Apricots in the garden, opened red petals. Orchids in the court showing purple buds. Before I know it spring has deepened, this morn the first day of the second month. Last winter, plagued by illness I sought cure through the doctor's arts; this spring I enter the Temple of the Tao, to cleanse-purify through the priestly laws. I have heard that the sagely and wise cautioned about fasting and sickness. Here I am, a lover of wine who has stopped the wine-cup for one hundred days. But tomorrow morning the second day of the second month sickness pacified fasting ended I shall take along the wine-jug to seek out Wei the Seventh and the flowers. |
日譯: | 暫無日譯內容 |