題名: | 二年三月五日齋畢... |
作者: | 白居易 |
睡足肢體暢 晨起開中堂 初旭泛簾暮 微風拂衣裳 二婢扶盥櫛 雙童舁簟牀 庭東有茂樹 其下多陰涼 前月事齋戒 昨日散道塲 以我久蔬素 加籩仍異糧 魴鱗白如雪 蒸炙加桂薑 稻飯紅似花 調沃新酪漿 佐以脯醢味 間之椒薤芳 老憐口尚美 病喜鼻聞香 嬌騃三四孫 索哺繞我傍 山妻未擧案 饞叟已先嘗 憶同牢巹初 家貧共糟糠 今食目如此 何必烹猪羊 況觀姻族間 夫妻半存亡 偕老不易得 白頭何足傷 食罷酒一杯 醉飽吟又狂 緬想梁高士 樂道喜文章 徒誇五噫作 不解贈孟光 | |
英譯: |
Having slept enough, I stretch my limbs,
Rise at dawn, open the central courtyard.
The early sun shines on the bedcurtains;
A light breeze fans my garments.
Two maids help me comb my hair;
Two servants take away the bedding.
Trees are thick east of the courtyard,
With deep, cool shade beneath them.
Last month I observed the fast and purification;
Yesterday I left the religious precincts.
For a long time I've eaten only vegetables,
So now I add platters of meat,
Fine, rare foods, fish with snow-white scales,
Together with cassia and ginger to the steamed meats.
I eat a bowl of rice red as a blossom,
Blended with fresh vinegar and soy.
There are minced meats to assist the flavor
Mixed with aromas of peppers and scallions.
Though old, I still relish the taste of fine food,
Though sick, I delight at least in fragrant odors.
Three or four of my playful grandchildren
Surround me, clamoring for food.
My wife from the mountains has not begun to eat
But her greedy husband has already tasted his food.
I remember when we first shared bed and board
We were so poor we ate the coarsest grains.
Now though we eat in high luxury,
Why should we cook pork and lamb?
Just consider our relations,
Half the married couples already gone!
It's not easy for couples to grow old together.
Why should our white hairs trouble us?
Finish the food with a glass of wine,
Be sufficiently tipsy and wild with singing;
Recall Liang Hung of Han
Who loved the Way and delighted in literature.
He sang the Song of the Fire, but didn't know
How to offer it to his wife, Meng Kuang.
Having slept enough I stretch my limbs, rise at dawn open the central courtyard. The early sun shines on the bedcurtains, a slight breeze sweeps my garments. Two maids help me comb my hair, two servants put away the bedding. East of the courtyard thick the trees, under the trees much cool and and shade. Last month I did fasting-purification, yesterday I left the religious arena. Long it is I've eaten only vegetables so now I add meat platters, the fine and rare foods. The scales of the fish white as snow, add cassia and ginger to the steamed meats. Bowl of rice blossom red, blended with new vinegar and soy. There are minced meats to assist the flavor, mixed with the aroma of peppers and scallions. Old, I still love fine food tastes; sick, I still delight in good smells. Three or four playful grandchildren surround me wanting to be fed; the mountain wife hasn't yet begun to eat but her greedy old man has already tasted the food. I remember when we first shared bed and board, so poor we ate the coarsest of grains. Now though we eat like this, why must we cook pork and lamb? Just look at our relatives, half the married couples already gone. Not easy to get old together, why be bothered by those white hairs? Finish eating, a glass of wine; tipsy enough, wildness and song. Thinking back to Liang Hung of Han who loved the way, delighted in literature. He sang the Song of the Fire but didn't know to present it to his wife Meng Kuang. |
日譯: | 暫無日譯內容 |