題名: | 七月一日作 |
作者: | 白居易 |
七月一日天 秋生履道里 閒居見清景 高興從此始 林間暑雨歇 池上涼風起 橋竹碧鮮鮮 岸莎青靡靡 蒼然古磐石 清淺平流水 何言中門前 便是深山裏 雙僮侍坐臥 一杖扶行止 飢聞麻粥香 渴覺雲湯美 平生所好物 今日多在此 此外更何思 市朝心已矣 | |
英譯: |
On the first day of the seventh month
Autumn comes to life in Sandal Path Ward.
Since I live in idleness I relish the pure scene;
My high spirits derive from this.
Hot rain ceases in the forest;
Cool breezes rise over the pond and bridge.
The green bamboo, the fresh green grass
By the river's bank gleam fresh, fresh!
The rocks of the old cliff shine azure;
The waters of the stream are transparent and pure.
Who would say that this is all before my central gate?
It seems to be within the mountain depths.
Two servants attend me as I sit or sleep.
A cane supports me as I walk or stand.
Like a starved man I smell aromas of sesame and rice;
When thirsty I perceive the splendor of Cloud Mother Broth.
Here today is virtually all I've enjoyed in life.
Why should I think of a world beyond?
I've ended all thoughts of Court or city.
First day of the seventh month autumn comes to life in Sandal Path Ward. Living idle I see the pure scene, my high spirits start from this. In the forest the hot rain ends, on the pond cool breezes rise. Fresh fresh bridge and green bamboos, fine the green grass by the river banks. Azure the old cliff rock, pure shallow the waters of the stream. How can you say it's all before my central gate? It seems to be within the mountain depths. Two servants attend me as I sit and sleep, one can supports me as I walk and stop. Starved I smell the sesame rice aroma; thirsty I sense the splendor of Cloud Mother Broth. Here today most everything I've liked in life, why think beyond? I've put an end to those Court and city thoughts. |
日譯: | 暫無日譯內容 |