唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 春雨
作者: 李商隱
悵臥新春白袷衣, 白門寥落意多違。 紅樓隔雨相望冷, 珠箔飄燈獨自歸。 遠路應悲春晼晚, 殘霄猶得夢依稀。 玉璫緘札何由達? 萬里雲羅一雁飛。
英譯: Despirited I lie, dressed in white for the new spring. At Baimen, a dreary life filled with frustration. Rain blots out your red pavilion, cold to the sight; Lamplight wavers on a beaded blind --- you are there alone! Ah the long road between and grief that our spring is passing! Night wanes and your faint form enters my dream. Jade earrings sealed in a letter --- how can they reach you? Endless miles of cobweb cloud, a lone goose flying.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系