唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 遣悲懷
作者: 元稹
謝公最小偏憐女, 自嫁黔婁百事乖。 顧我無衣搜藎篋, 泥他沽酒拔金釵。 野蔬充膳甘長藿, 落葉添薪仰古槐。 今日俸錢過十萬, 與君營奠復營齋。
英譯: Youngest daughter of the Xies --- he whom they loved the best, When you wed this poor Qian Lou a hundred things vexed you, Yet seeing I need clothes you would ransack your wicker baskets; When I coaxed you to buy me wine you pledge a gold hairpin. Wild plants made our meals and long beans tasted sweet; Fallen leaves helped for fuel --- we relied on the old locust-tree. Now my official pay is more than a hundred thousand But for you I can only perform sacrifice and offer prayers.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系