唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 答李澣三首
作者: 韋應物
孤客逢春暮, 緘情寄舊遊。 海隅人使遠, 書到洛陽秋。 馬卿猶有壁, 漁父自無家。 想子今何處, 扁舟隱荻花。 林中觀易罷, 溪上對鷗閒。 楚俗饒辭客, 何人最往還。
英譯: A lonesome guest encountering the end of spring you sent a heartfelt account of our outings from your distant post at the edge of the sea your letter reached Loyang in fall Ma-ch'ing still had his walls that fisherman though was homeless I wonder where you are today in your little boat hidden among flowering reeds I don't read the Yiching in the woods anymore I drift with the gulls by the stream among the singers of the ways of Ch'u to whom do you most often turn
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系