唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 登重玄寺閣
作者: 韋應物
時暇陟雲構, 晨霽澄景光。 始見吳都大, 十里鬱蒼蒼。 山川表明麗, 湖海吞大荒。 合沓臻水陸, 駢闐會四方。 俗繁節又暄, 雨順物亦康。 禽魚各翔泳, 草木遍芬芳。 於茲省氓俗, 一用勸農桑。 誠知虎符忝, 但恨歸路長。
英譯: On my day off I climbed into the clouds morning rain cleared for an unobstructed view I finally beheld the greatness of Suchou ten li of flourishing green the bright beauty of rivers and hills a great plain swallowed by the greatest of lakes the layered confluence of land and water a place where the four quarters meet a panoply of customs and happy festivals abundant rain and plentiful crops where fish and fowl swim and soar and plants and trees all smell sweet from here I can see the farmers working in fields and mulberry groves although I've cleary disgraced my command I only regret the road home is so long
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系