唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 月夜會徐十一草堂
作者: 韋應物
空齋無一事, 岸幘故人期。 暫輟觀書夜, 還題翫月詩。 遠鍾高枕後, 清露卷簾時。 暗覺新秋近, 殘河欲曙遲。
英譯: In an empty study with nothing to do you loosened your hat strings and waited for a friend it wasn't a night for reading but for writing poems about the moon after listening to the bell and sleeping in comfort we rolled up dew-covered blinds and sensed another fall was near while the fading river tried to hold off dawn
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系