唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 春遊南亭
作者: 韋應物
川明氣已變, 岩寒雲尚擁。 南亭草心綠, 春塘泉脈動。 景煦聽禽響, 雨余看柳重。 逍遙池館華, 益愧專城寵。
英譯: The valleys are brighter and the air feels different but winter clouds still mask the cliffs the plants at Nanting show signs of green and the spring is rippling across the pond with warmer weather I hear more birds and willows look thicker from the rain lounging at a waterside inn is lovely but adds to the spoiled magistrate's shame
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系