唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 新秋夜寄諸弟
作者: 韋應物
兩地俱秋夕, 相望共星河。 高梧一葉下, 空齋歸思多。 方用憂人瘼, 況自抱微痾。 無將別來近, 顏鬢已蹉跎。
英譯: Our two worlds share this autumn night we can the same River of Stars a leaf drops from a towering paulownia thoughts of going home fill my empty rooms I worry about the hardships of the people then too I have my own minor ills I won't be leaving anytime soon but my hairline has already slipped away
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系