唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 寺居獨夜,寄崔主簿
作者: 韋應物
幽人寂不寐, 木葉紛紛落。 寒雨暗深更, 流螢度高閣。 坐使青燈曉, 還傷夏衣薄。 寧知歲方晏, 離居更蕭索。
英譯: The recluse is in bed but not asleep leaves are falling in flurries a cold rain makes the late night darker fireflies are gone from the tower the blue flames of dawn are no help I still suffer from a thin summer robe I didn't realize the year was so late or living apart was so lonely
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系