唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 夜直省中
作者: 韋應物
河漢有秋意, 南宮生早涼。 玉漏殊杳杳, 雲闕更蒼蒼。 華燈發新焰, 輕煙浮夕香。 顧跡知爲忝, 束帶愧周行。
英譯: The River of Stars is pointing toward fall South Palace i getting cold early the jade waterclock is too dim to see the cloud tower is even darker the flowered lanterns are finally lit the fragrance of the night floats in considering my embarrassing past I'm ashamed to be following a civil servant's path
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系