唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 再遊西郊渡
作者: 韋應物
水曲一追遊, 遊人重懷戀。 嬋娟昨夜月, 還向波中見。 驚禽棲不定, 流芳寒未徧。 攜手更何時, 佇看花似霰。
英譯: Where the river winds I reflect on my travels a traveler lost in reminiscence again the moon last night was so lovely I've come back to see it in the waves birds won't roost where they feel afraid or a fragrance spread where it's cold when will I hold someone's hand again the lowers overhead look like sleet
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系