唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 休沐東還胄貴裡示端
作者: 韋應物
宦遊三十載, 田野久已疏。 休沐遂茲日, 一來還故墟。 山明宿雨霽, 風暖百卉舒。 泓泓野泉潔, 熠熠林光初。 竹木稍摧翳, 園場亦荒蕪。 俯驚鬢已衰, 周覽昔所娛。 存沒惻私懷, 遷變傷里閭。 欲言少留心, 中復畏簡書。 世道良自退, 榮名亦空虛。 與子終攜手, 歲晏當來居。
英譯: For thirty years an itinerant official I no longer recognized the fields but since it was my day to bathe I traveled back to our village the rains had stopped and the mountains were clear the wind was warm and plants were thriving the mountain-fed streams were deep and pure the forests beginning to dance with light but the bamboo was looking a bit sad and the garden was nothing but weeds and I was startled by the gray at your temples and the sight of where we once played and the heartbreaking news of departures and the changes that had ravaged this place I wanted to speak but who would care and now I'm worrying about reports again I'd be better off giving up this worldly career fortune and fame are so hollow compared to finally being with you here in my declining and future years
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系