唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 閑居贈友
作者: 韋應物
補吏多下遷, 罷歸聊自度。 園廬既蕪沒, 煙景空澹泊。 閒居養痾瘵, 守素甘葵藿。 顏鬢日衰耗, 冠帶亦寥落。 青苔已生路, 綠筠始分籜。 夕氣下遙陰, 微風動疏薄。 草玄良見誚, 杜門無請託。 非君好事者, 誰來顧寂寞。
英譯: A substitute official repeatedly demoted I quit and retired to reflect my hut and garden are overgrown with weeds it's a misty deserted tranquil place living in retirement I nurse my ills I keep life simple and enjoy wild plants my hairline is steadily receding and my formal wear looks sad a layer of moss covers the road the new bamboos have begun sprouting leaves in the haze of dusk the far crescent sets a light breeze awakens distant thoughts but writing about Mystery would only earn me scorn and my closed gate greets no callers if not for a well-wisher like you who would look in on the lonely
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系