唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 郡齋感秋,寄諸弟
作者: 韋應物
首夏辭舊國, 窮秋臥滁城。 方如昨日別, 忽覺徂歲驚。 高閣收煙霧, 池水晚澄清。 戶牖已淒爽, 晨夜感深情。 昔遊郎署間, 是月天氣晴。 授衣還西郊, 曉露田中行。 採菊投酒中, 昆弟自同傾。 簪組聊掛壁, 焉知有世榮。 一旦居遠郡, 山川間音形。 大道庶無累, 及茲念已盈。
英譯: I left the capital at the start of summer I was sleeping in Chuchou by the end of fall it's as if we parted yesterday I'm suddenly startled by the passage of time even when the upper story is free of fog the pond doesn't clear until dusk outside my windows looks bleak night and day my heart feels heavy last year visiting the Department of State the weather this month was sunny in the western suburbs collecting my clothes I walked through dew-covered fields I picked chrysanthemums to put in the wine and drank it all down with my cousins I hang my hat and sash on the wall what did I care about worldly fame now I'm living in a distant town with mountains and rivers keeping us apart the Tao doesn't come with many burdens until memories pile up on this day
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系