唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 過昭國裡故第
作者: 韋應物
不復見故人, 一來過故宅。 物變知景暄, 心傷覺時寂。 池荒野筠合, 庭綠幽草積。 風散花意謝, 鳥還山光夕。 宿昔方同賞, 詎知今念昔。 緘室在東廂, 遺器不忍覿。 柔翰全分意, 芳巾尚染澤。 殘工委筐篋, 餘素經刀尺。 收此還我家, 將還復愁惕。 永絕攜手歡, 空存舊行跡。 冥冥獨無語, 杳杳將何適。 唯思今古同, 時緩傷與戚。
英譯: Passing our old home I don't see anyone I know things have changed and the air feels warm my heart suffers from the loneliness of the season the pond is choked with wild bamboo the courtyard is overgrown with unfamiliar plants the wind scatters fading flowers birds return to darkening hills in the past we enjoyed this together how strange to be recalling those times her room in the eastern wing is closed I can't bear to look at the things she left her calligraphy brush and writing kit her perfumed scarf still damp tools she left in her chest pieces of silk she cut with her knife I collected these things to bring back but bringing them back would just cause more grief parted forever from the joys we shared why keep the traces she left behind words can't express something so dark and to that distant place I can't go but the past and present I think are one and time soothes heartache and sorrow
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系