唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 過始皇墓
作者: 王維
古墓成蒼嶺,幽宮象紫臺。星辰七曜隔,河漢九泉開。有海人寧渡,無春雁不廻。更聞松韻切,疑是大夫哀。
英譯: His ancient grave transmuted to a grassy mountain peak— A lonely sepulchre, like his ancient palace of the Purple Tower— Shines with the light of sun, moon and seven stars from above; While rivers, streams and the Nine Springs ripple below. The ocean still rolls on, but no youths and maidens will be sent over it again. Without the spring, no wild geese will return... The plaintive music of the wind in the pines Mourns as if his noblemen still mourned him there.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系