唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 送終
作者: 韋應物
奄忽逾時節, 日月獲其良。 蕭蕭車馬悲, 祖載發中堂。 生平同此居, 一旦異存亡。 斯須亦何益, 終復委山岡。 行出國南門, 南望鬱蒼蒼。 日入乃雲造, 慟哭宿風霜。 晨遷俯玄廬, 臨訣但遑遑。 方當永潛翳, 仰視白日光。 俯仰遽終畢, 封樹已荒涼。 獨留不得還, 欲去結中腸。 童稚知所失, 啼號捉我裳。 即事猶倉卒, 歲月始難忘。
英譯: Suddenly the time is here the auspicious chosen date the team of horses whinny the hearse departs the ancestral hall this was where we lived our lives until we were parted by death what good is this brief moment if we just end up in the hills the cortege left by the city's South Gate southward I gazed toward the ragged ridges the sun went down and clouds appeared I cried all night in the bitter wind into the tomb I looked at dawn saying farewell I could only tremble into the ground the coffin vanished I looked up at the sun's bright light a moment later it was over even the graveside trees looked bleak I stood unable to move I couldn't leave with my heart in a knot our daughter sensed what we had lost she wailed and clutched my robe this is still too sudden the months and years too hard to forget
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系